side-area-logo
Fachgerechte übersetzungen

Übersetzungen aus der spanischen in die deutsche Sprache

  Staatlich geprüfte Übersetzerin für die spanische Sprache
  Regierungspräsidium Karlsruhe, Kultusministerium Baden Württemberg

– Fachgebiet Wirtschaft
– Verwaltungs- und Rechtstexte
– Beeidigte Übersetzungen von Urkunden und öffentlichen Dokumenten
– Tourismus, Reisen und Werbetexte

Öffentlich bestellte Urkunden-
übersetzerin
für die
spanische Sprache

Öffentlich  bestellte
Urkundenübersetzerin
Für die spanische Sprache
Landgericht Stuttgart,
Baden – Württemberg,
Bundesrepublik Deutschland

faviconwhite

Haben Sie ein Anliegen?
Teilen Sie es mir mit,
ich erstelle Ihnen einen
unverbindlichen  Kostenvoranschlag

  • E-mail: traducciones@michaelahagenow.com

  • Telefon: +34 626 953 760

Fachgerechte übersetzungen

Was ich für Sie tun kann

Übersetzungen von Urkunden

Beeidigte Übersetzungen von Urkunden, Dokumenten, Zeugnissen zur offiziellen Verwendung, Anerkennung in der gesamten Bundesrepublik Deutschland.

Technische Übersetzungen

Unter diesem Begriff werden zusammengefasst Übersetzungen von Standard- und Fachtexten. Mein Fachgebiet umfasst Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Verwaltung und Recht ebenso wie aus den Bereichen Tourismus, Reisen und Werbung.

Korrekturlesen

Korrekturlesung von Texten, die von Ihnen selbst oder Dritten erstellt wurden.

Texterstellung

Sie wissen was Sie sagen möchten, jedoch nicht wie. Teilen Sie mir Ihre Ideen mit, geben Sie mir Stichpunkte und ich formuliere Ihren Text aus.

Format

Mit der sogenannten Beeidigung wird die Richtigkeit der Übersetzung und die Übereinstimmung mit dem Inhalt des vorgelegten Dokuments bestätigt. Nicht die Echtheit des Originaldokuments. Als Vorlage für die beeidigte Übersetzung kann daher auch eine Abschrift, Kopie oder ein eingescanntes Dokument dienen. Jedoch hat dies nicht immer und überall Gültigkeit. Die Vorlage eines Originals wird daher empfohlen.

Zeitrahmen

Ein schlecht lesbarer Text, vielleicht handschriftlich oder ein schlecht lesbares Fax, können zu Missverständnissen führen und vergrößern  in jedem Fall den Zeitaufwand.

Auch “vorgefertigte” Übersetzungen, mit Übersetzungsprogrammen automatisch erstellt, sind nicht immer eine gute Basis, das Korrekturlesen könnte länger dauern als eine direkte Übersetzung des Originales.

Qualität

Kein Text gleicht dem anderen und jeder Auftrag ist anders, es ist daher nicht möglich, pauschale Preisangaben zu machen.
Setzen Sie sich einfach mit mir in Verbindung, besprechen wir Ihr Anliegen und spätestens nach Einsicht in den Ausgangstext kann ich Ihnen einen konkreten Kostenvoranschlag unterbreiten.

  • E-mail: traducciones@michaelahagenow.com

  • Telefon:  +34 626 953 760

  • Fax: 0034 96 642 6789

  • Text
    Verwendungszweck

    Sie wissen, welche Erwartungen Sie an und welche Verwendung Sie für den zu übersetzenden Text bzw. dessen fertige Übersetzung haben. Teilen Sie mir diese deutlich mit. So vermeiden wir Missverständnisse.

  • Zeitrahmen
    Sie wollen Ihre Übersetzung so schnell wie möglich erhalten.

    Bedenken Sie, dass Übersetzer, um qualitativ hochwertige Arbeit liefern zu können, im Durchschnitt 10 Normseiten täglich übersetzen können, manchmal auch deutlich weniger.

    Haben Sie also einen eiligen Termin zur Abgabe Ihres übersetzten Dokumentes, so geben Sie dieses bitte rechtzeitig zur Übersetzung  und informieren Sie mich über die Dringlichkeit.

  • Spezialisierung
    Jeder Übersetzer hat sich in einem Bereich spezialisiert.

    Meine Fachgebiete sind:

    • Wirtschaft
    • Verwaltung und Recht
    • Tourismus, Reisen, Werbetexte
  • Zahlung
    Der Preis jeder Übersetzung wird duch das Zählen der Wörter im Ausgangstext ermittelt;

    Die Bezahlung ist möglich:

    ●Per Überweisung auf mein Bankkonto
    ●Per Barzahlung
    ●Es werden keine Schecks akzeptiert

Michaela Hagenow

STAATLICH GEPRÜFTE ÜBERSETZERIN
Öffentlich bestellte Urkundenübersetzerin
Übersetzungen aus der spanischen in die deutsche Sprache

Öffentlich bestellte Urkundenübersetzerin für die spanische Sprache

Die Europäische Union hat Qualitätsnormen entwickelt und diese unter der DIN EN 15038, Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen, festgehalten. Bei meinen Arbeitsabläufen berücksichtige ich diese Normen.

  • Ein  Übersetzer beherrscht sowohl die Sprache aus der er übersetzt als auch diejenige, in die er übersetzt.

  • Ein guter und verantwortungsvoller Übersetzer wird jedoch immer nur in seine Muttersprache übersetzen.

  • Meine Muttersprache ist Deutsch. Daher biete ich Ihnen Übersetzungen aus der spanischen in die deutsche Sprache an.

Ich erfülle die strengen Aufnahmekriterien und bin Vollmitglied im deutschen Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), dem gröβten Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer der Bundesrepublik Deutschland.

Michaela_nuevos_lgoos_2017_web