side-area-logo
Traducciones de calidad

Traducciones desde el idioma español hacia el idioma alemán.

Especialidades

– Economía.
– Textos legales y administrativos.
– Turismo, Viaje y textos publicitarios.
– Certificación oficial de documentos públicos y certificados.

Las traducciones con certificación oficial están reconocidas por todos los organismos de la República Federal de Alemania

Traductora con acreditación oficial

Título otorgado en conformidad con las normativas establecidas por el Ministerio de Educación y Ciencia de Baden-Wurtemberg, República Federal de Alemania.
Nombrada como traductora jurada para el idioma español por la Audiencia Provincial de Stuttgart, República Federal de Alemania.

faviconwhite

¿Tiene en mente un trabajo a realizar?
Pida usted su presupuesto sin compromiso.

  • Por email: traducciones@michaelahagenow.com

  • Por teléfono: +34 626 953 760

Traducciones de calidad

A continuación le explico lo que puedo hacer por usted

Traducciones de documentos oficiales

Traducciones con certificado de documentos, certificados, diplomas y notas para el uso oficial.

Traducciones técnicas

Bajo este concepto se agrupan las traducciones de textos de contenido estándar y específico.
Mi especialización está en el ámbito de la economía, comprende también textos legales y administrativos así como textos de los ámbitos turismo, viajes y publicidad.

Corrección de textos

Revisión de textos elaborados por usted mismo o redactados por otros organismos.

Realización de textos

Usted sabe lo que quiere expresar, pero no sabe cómo. Hablemos sobre sus ideas, hagamos un esquema y a partir de eso yo le redactaré su texto.

Formato

Con una traducción jurada se verifica la veracidad del texto traducido con el contenido del texto presentado. No la autenticidad del documento presentado. Traducciones juradas de documentos para fines oficiales se pueden redactar también de copias o textos escaneados. Pero no en todos los sitios la traducción jurada de una copia presentada tiene validez, por lo que recomiendo la presentación del original.

Tiempo

Un texto escrito a mano o un fax difícil de leer pueden llevar a malentendidos y aumentar el tiempo necesario para realizar el trabajo.
También las traducciones “pre-traducidas”, realizadas automáticamente por programas de traducciones, no suelen ser una buena base; a veces cuesta más tiempo realizar una lectura de corrección que realizar una traducción directamente del original.

Calidad

No existen dos textos iguales y cada encargo es diferente, por eso no es posible ofrecerle precios estandarizados. No existen normas sobre los honorarios mínimos o máximos para traductores pero si existen modalidades sobre como llegar al precio final. En el apartado TARIFAS le explico cómo calculo mis precios para encargos individuales.

Póngase en contacto conmigo, hablemos de su proyecto y después de haber inspeccionado el texto a traducir le puedo
ofrecer un presupuesto concreto.

  • email: traducciones@michaelahagenow.com

  • teléfono:  +34 626 953 760

  • fax: 0034 96 642 6789

  • Naturaleza del texto
    Uso previsto

    Usted deberá saber que expectativas y que uso tiene previsto para el texto a traducir.
    Comuníqueme estos fines con claridad, de esta forma evitaremos malentendidos.

  • Tiempo
    porque usted quiere su traducción lo más rápido posible

    Un traductor puede traducir diariamente un promedio de diez páginas estandarizadas sin comprometer la calidad de lo traducido, a veces aun menos. Si usted tiene una fecha límite de entrega de su documento traducido, por favor, entrégueme
    su documento lo antes posible e infórmeme sobre la urgencia.

  • Especialización
    Cada traductor tiene ámbitos en los que se ha especializado

    Mis especialidades:
    – Economía.
    – Textos legales y administrativos.
    – Turismo, viajes, textos publicitarios.

  • Formas de pago
    El cálculo se hace según la cantidad de palabras del texto original a tratar

    ● Mediante transferencia bancaria
    ● En efectivo
    ● No se aceptan cheques

Michaela Hagenow

TRADUCTORA JURADA
Traducciones desde el idioma español hacia el idioma alemán

Traductora cualificada

La Unión Europea ha elaborado y establecido bajo la DIN EN 15038 requerimientos para la prestación de servicios de los traductores con el fin de ayudarle a elegir a un traductor cualificado. Respeto y aplico estos requerimientos prestando mis servicios.

  • Un traductor domina a fondo tanto el idioma del que traduce como el idioma al que traduce.

  • Un traductor responsable siempre traduce solo hacia su idioma materno.

  • Mi idioma materno es el alemán. Por lo que ofrezco traducciones desde el idioma español hacia el idioma alemán.

Soy miembro pleno de la asociación
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. BDÜ, que es la asociación de intérpretes y traductores más grande de la República Federal de Alemania.

Michaela_nuevos_lgoos_2017_web