Michaela Hagenow

Traductora especializada

Traductora jurada

Idiomas de trabajo Español y Alemán

Principio de lengua materna:
Realizo traducciones sólo a mi lengua materna, el alemán

Las traducciones juradas realizadas por mí son válidas en toda la República Federal de Alemania de conformidad

con el § 142 ZPO y son válidas en todos los países de la Unión Europea de conformidad con el Reglamento de la UE 2016/1191 Capítulo III, Art. 6 (2).

Ámbitos de competencia y especializaciones

Derecho

Traducción jurada de documentos públicos:
Registro Civil
Certificados educación, estudios y de trabajo

Traducción jurada de documentos notariales:
Compraventa de inmuebles
Derecho de sucesiones
Constitución de empresas y registro mercantil

Medicina

Informes:

Informes médicos
Informes hospitalarios

Cartas al paciente

Informes de alta

Seguros médicos:

Contratos 

Comunicación

Facturación

Alimentos

Producción alimentaria:

Información sobre contenidos, conforme al reglamento de la UE

Restauración:
Cartas de Menús

Recetas

Presupuesto, encargo y tiempo de elaboración

¿Desea usted un presupuesto gratuito? Es muy sencillo:

Por favor, envíeme una copia del texto original en buena calidad o el documento escaneado para que pueda hacerle un presupuesto.

Entonces me pondré en contacto con usted inmediatamente y le presentaré mi oferta, que incluye el precio final, el tiempo de procesamiento y la fecha de entrega.

Si le parece bien, lo acepta y  ¡empezamos!

Algunos datos informativos acerca de mí:

Mi lengua materna es el alemán. Llevo casi 25 años viviendo y trabajando en España, por lo que estoy muy familiarizada con las estructuras y costumbres de ambos países.
El examen estatal para traductores lo aprobé con la especialización en economía ante la autoridad competente, el Regierungspräsidium Karlsruhe, Ministerio de Cultura de Baden-Württemberg, República Federal de Alemania.
El Tribunal Regional de Stuttgart, Baden-Württemberg, República Federal de Alemania, me tomó juramento como traductora jurada para el idioma español.
En Alemania realicé una formación en la administración pública y cuento con experiencia profesional en diversos ámbitos de la administración pública. En España trabajé en el sector sanitario durante varios años, durante los cuales adquirí amplios conocimientos médicos y lingüísticos especializados, paralelamente asistí a cursos de medicina auxiliar y alternativa. Mis conocimientos del sector alimentario se basan en varios años de experiencia trabajando para diversos clientes de este sector en colaboración con varias agencias de traducción. La formación continua es una tarea obligatoria y la llevo a cabo a través de la lectura, la participación en talleres, cursos, seminarios presenciales y programas de e-learning. 
Soy miembro de la asociación alemana de intérpretes y traductores Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ, que es la asociación de intérpretes y traductores más grande de la República Federal de Alemania y miembro de la asociación española «La Xarxa» de intérpretes y traductores de la Comunidad Valenciana.

¡Si confía en mis cualificaciones y experiencia, entonces no dude en contactarme!

Michaela Hagenow

Traductora con acreditación oficial
para la combinación de idiomas alemán – español,
título otorgado en conformidad con las normativas establecidas por el Ministerio de Educación del Estado Federado de Baden-Württemberg, República Federal de Alemania.

Traductora jurada
para la combinación de idiomas alemán – español,
nombrada por la Audiencia Provincial de Stuttgart, República Federal de Alemania

Algunos datos informativos acerca de mí:

Mi lengua materna es el alemán. Llevo casi 25 años viviendo y trabajando en España, por lo que estoy muy familiarizada con las estructuras y costumbres de ambos países.
El examen estatal para traductores lo aprobé con la especialización en economía ante la autoridad competente, el Regierungspräsidium Karlsruhe, Ministerio de Cultura de Baden-Württemberg, República Federal de Alemania.
El Tribunal Regional de Stuttgart, Baden-Württemberg, República Federal de Alemania, me tomó juramento como traductora jurada para el idioma español.
En Alemania realicé una formación en la administración pública y cuento con experiencia profesional en diversos ámbitos de la administración pública. En España trabajé en el sector sanitario durante varios años, durante los cuales adquirí amplios conocimientos médicos y lingüísticos especializados, paralelamente asistí a cursos de medicina auxiliar y alternativa. Mis conocimientos del sector alimentario se basan en varios años de experiencia en este sector para varios clientes, adquiridos a través la colaboración con diversas agencias de traducción. La formación continua es una tarea obligatoria y la llevo a cabo a través de la lectura, la participación en talleres, cursos, seminarios presenciales y programas de e-learning. 
Soy miembro de la asociación alemana de intérpretes y traductores Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ, que es la asociación de intérpretes y traductores más grande de la República Federal de Alemania y miembro de la asociación española «La Xarxa» de intérpretes y traductores de la Comunidad Valenciana.

¡Si confía en mis cualificaciones y experiencia, entonces no dude en contactarme!

Michaela Hagenow

Traductora con acreditación oficial
para la combinación de idiomas alemán – español,
título otorgado en conformidad con las normativas establecidas por el Ministerio de Educación del Estado Federado de Baden-Württemberg, República Federal de Alemania.

Traductora jurada
para la combinación de idiomas alemán – español,
nombrada por la Audiencia Provincial de Stuttgart, República Federal de Alemania