Términos y condiciones

Para crear transparencia y seguridad usted puede encontrar aquí los términos y condiciones que describen los derechos y obligaciones que tenemos los dos como contratantes.

Estas condiciones están vigentes para todos los trabajos realizados, traducciones sin y con certificación.

Si usted tiene preguntas o simplemente quiere estar seguro sobre ciertos aspectos del contrato, no dude en ponerse en contacto conmigo.

Términos y Condiciones

Ámbito de vigencia

Estos términos y condiciones son aplicables para todos los contratos entre usted y yo, siempre y cuando no se haya acordado algo distinto o la ley obliga a seguir otro procedimiento.

Con el otorgamiento del pedido usted aprueba estos términos y condiciones. Estoy cerrando el contrato exclusivamente con usted, también en el caso de que usted actúa para terceros.

El contrato se da por cerrado cuando usted acepta el presupuesto, o sea la propuesta del precio a pagar. La confirmación del presupuesto se realiza por correo electrónico o si no existe esta posibilidad, mediante correo tradicional.

Prestación del servicio

Usted me proporciona información sobre el uso previsto del trabajo encargado, por ejemplo fines de información, publicidad, para fines legales u otros usos.

Si usted después utiliza el trabajo para otros fines y para este uso nuevo el trabajo no cumple con los requisitos necesarios, usted no tiene derecho a una indemnización por daños y perjuicios. Si usted entonces pide una adaptación al nuevo uso, se factura el juste.

Realización del trabajo

En la realización del trabajo encargado respeto cuidadosamente los principios de la profesión y su debido cumplimiento. El trabajo encargado se entrega según lo contratado.

Colaboración

Usted me proporciona a tiempo información sobre como desea la realización del trabajo, si lo desea en formato Word o PDF, en formato papel y el número de copias en papel y de qué manera usted quiere recibir los documentos (E-Mail, correo normal, carta certificada etc.).

Si se lo pido, usted pone a mi disposición toda la información necesaria para la realización del trabajo.

Especialmente si se trata de terminología especifica, abreviaturas, terminología especial de uso interna de su empresa o ramo de negocio no puedo prescindir de su colaboración y usted se compromete con ayudar y aclarar.

No estoy responsable por errores que resultan de informaciones no dadas o dadas de manera insuficiente por su parte.

Derechos y obligaciones en caso de deficiencias

Si usted no está conforme con el trabajo entregado, se le proporciona una nueva versión. Me reservo el derecho de realizar un cumplimiento posterior.

Una vez recibido el trabajo usted tiene la posibilidad de expresar su desacuerdo y puede informar sobre deficiencias, exigir correcciones o retoques. Debe realizarse por escrito dentro de un plazo de 7 días después a la entrega del trabajo y se debe mencionar con exactitud la deficiencia o la parte a retocar. Para ello usted me concede un plazo adecuado y concorde con el volumen del trabajo.

En el caso de que no resuelvo las deficiencias dentro del plazo concedido, usted puede, después de haberme escuchado, demandar una rebajada del honorario o desistir del contrato. En este caso usted debe devolver inmediatamente todos los documentos ya entregados y su uso queda prohibido.

Comienzo de los plazos para resolver deficiencias

Si pongo mi trabajo a su disposición mediante correo electrónico, el plazo comienza con la transferencia del archivo que contiene el trabajo realizado.

Si se ha acordado la entrega mediante carta certificada o de otra manera por la que existe la posibilidad de un seguimiento del envío, la fecha del comprobante de entrega sirve como justificante de entrega y con esta fecha comienza el plazo para demandar deficiencias.

En el caso de un envío no registrado se realiza una notificación sobre el envío y con esta fecha comienza dicho plazo.

En el caso de que dentro de 7 días laborables después de esta notificación usted no notifica la ausencia del envío, se da por entregado.

Cualquier retraso por parte de la empresa encargada con la entrega está fuera de mi control y responsabilidad.

Responsabilidad

Mi responsabilidad se limita a casos de imprudencia culposa y dolo y solo dentro del cuadro del reglamento legal.

Daños causados por fallos técnicos por ejemplo del ordenador, en la transmisión de datos mediante vías electrónicas o por virus no pueden ser considerados como imprudencia culposa.

La responsabilidad en caso de negligencia leve existe exclusivamente en el caso de la vulneración de obligaciones principales.

El valor y la cantidad de mi responsabilidad se limita en todo caso al valor del trabajo encargado, o sea se limita al importe total a facturar.

No asumo ni existe responsabilidad por ganancias perdidas y daños resultantes, tampoco en caso de reclamaciones por daños de terceros. Usted se compromete no implicarme y dejarme libre de cualquier responsabilidad en el caso de que terceros adopten  medidas judiciales contra usted con el fin de reclamar indemnizaciones.

No asumo responsabilidad por deficiencias en mi trabajo si estas resultan de un texto original ilegible o incomprensible.

No asumo responsabilidad por la transferencia de errores ya existentes en el texto original.

No asumo responsabilidad por la transferencia de medidas, pesos, divisas u otras unidades de medición. Estas unidades, ya convertidas, aporta usted.

Textos jurídicos se traducen literalmente. No tengo conocimiento ni responsabilidad si el texto a traducir tendrá validez en algún sistema judicial.

Contratos traducidos por mí no pueden ser nunca y en ningún caso la base para negocios jurídicos, la base siempre es el texto original.

No asumo responsabilidad ninguna para el contenido de un texto a traducir.

No asumo la responsabilidad para confidencialidad, daños o pérdida de documentos en su envío, sea una transmisión mediante red electrónica o de otra manera.

Tampoco asumo la responsabilidad para daños causados durante la transmisión por virus. Usted es responsable para la seguridad y la comprobación de archivos y textos que usted recibe.

Responsabilidad para fechas de entrega

Calculo las fechas de entrega de buena fe, me preocupo de terminar y entregar el trabajo en el tiempo y para la fecha acordada.

En el caso de que una situación especial lo haga necesario, usted está automáticamente de acuerdo con una prolongación del tiempo y una nueva fecha de entrega.

Eso puede ocurrir en el caso de que aparezcan dificultades no previsibles con el texto o si usted cambia el fin del uso del texto, o si no recibo de usted el material acordado y necesario para poder realizar el trabajo, en caso de enfermedad, fallos en el sistema informática o en la red de transmisión o cosas similares.

No soy responsable en el caso de un retraso en la entrega o si ésta no se realiza, cuando la responsabilidad por el retraso la tienen terceros.

En el caso de que se haya acordado la entrega de otra manera que permite el seguimiento de esta, el trabajo se considera como entregado por mí parte en la fecha de la entrega a la empresa de transporte. La fecha del justificante de entrega sirve como comprobante. En ningún caso asumo la responsabilidad para cualquier negligencia por parte de la empresa encargada del envío, dado que no tengo influencia ni control. Con el justificante de entrega, que debe de tener una fecha que coincide con la fecha de entrega acordada o incluso tenga una fecha anterior, se considera el trabajo como entregado en el plazo debido.

En el caso de un envío no registrado se considera la entrega como realizada con el aviso sobre la fecha de entrega. Si usted no reclama dentro de 5 días laborables después de la fecha del aviso sobre la entrega el hecho de no haber recibido el trabajo, éste se considera como entregado correctamente.

Si usted avisa sobre la desaparición de un trabajo enviado, éste se envía de nuevo. No asumo la responsabilidad si en este caso se sobrepasa la fecha de entrega acordada.

Discreción

Me obligo a una confidencialidad absoluta y una gestión concienzuda de sus datos personales y comerciales.

Me comprometo guardar silencio sobre todos los hechos de los cuales tendré constancia por el trabajo encargado igual que sobre toda la información confidencial a la que en relación con el trabajo tenía acceso. Me comprometo de no pasar información a terceros y tampoco hacerla pública de cualquier otra manera.

Presupuesto, honorario, convenio de pago

En todo caso usted recibe un presupuesto. Presupuestos verbalmente transmitidos y sin haber tenido previamente acceso al texto original se entienden como aproximación y sin compromiso. Solo un presupuesto presentado por escrito es vinculante y tiene validez durante 14 días a partir de su transmisión.

Usted acepta confirmando mi presupuesto por escrito, sea por correo electrónico o correo tradicional.

Las facturas deben abonarse inmediatamente a partir de la fecha de la facturación y no se admiten deducciones. El pago se realiza mediante transferencia bancaria. Todos los gastos de la transferencia van a su cargo. No acepto cheques.

El trabajo terminado queda propiedad mía hasta que esté pagado y hasta entonces usted no tiene el derecho de su uso excepto mi expreso consentimiento. El procedimiento habitual para clientes particulares y para los que viven en el extranjero es el pago del precio acordado por adelantado, con la entrada del pago comienzo con la realización del trabajo encargado. Según el volumen del encargo me reservo el derecho, pedir también de clientes comerciales una cuota inicial o el pago a plazos por adelantado.

Si no se cumplen las modalidades de pago acordadas o si se retrasa el pago, la cuota inicial o en plazos, tengo el derecho de no empezar o suspender mi trabajo y me reservo el derecho de tomar la decisión de desistir del cumplimiento de su deber de pagar y en cambio rechazar el encargo, o sea resolver el contrato. Aplica también para trabajos con una entrega a plazo fijo confirmada, también si esto lleva como consecuencia a un retraso en la entrega o no se pueden cumplir plazos por su parte. De mis acciones no se derivará responsabilidad alguna ni hacia usted ni hacia terceros. Indemnizaciones por daños y perjuicios quedan excluidos. Si ya he comenzado con la ejecución del encargo, tengo el derecho de retener posibles documentos originales hasta el pago del honorario parcial correspondiente.

Usted como mi cliente es mi contratante y con eso el que está obligado a pagar es usted; también cuando usted actúa para terceros e independientemente de la moral de pago de su cliente final. En el caso de que usted incurra en insolvencia, quiebra, liquidación, tengo el derecho de cancelar del contrato y no realizar o terminar el trabajo.

Derecho de revocación/ anulación del encargo

Usted renuncia al derecho, si existe, de revocación a partir del momento en el que yo comienzo a trabajar con su pedido. Aceptaré de todas formas una revocación o anulación exigido por usted, en este caso se facturará el trabajo ya realizado y usted está comprometido con pagarlo.

Trabajos de intérprete

En el caso de una cancelación a corto plazo de un trabajo encargado se les factura una tasa de cancelación. Renuncio a mi derecho de facturar la tasa cuando usted me comunica la información sobre la cancelación hasta 24 horas antes de la cita acordada. Si la cancelación se me transmite en un plazo más corto tengo el derecho de cobrar como tasa de cancelación el 50 % del honorario acordado.

Fuerza mayor

Ante cualquier caso de fuerza mayor yo les informo y usted me informa a mí, sin retraso y si por las circunstancias es posible.

En este caso tenemos, tanto usted como yo, el derecho de anular el contrato.

Si usted anula por su parte el contrato tiene la obligación de pagar el honorario para los trabajos ya realizados hasta la fecha. Por mi parte estaré obligada en entregarles el trabajo ya realizado. Más allá no existen más responsabilidades para usted y tampoco para mí.

Hablando en general se suele tratar de fuerza mayor en el caso de catástrofes, catástrofes naturales, conflictos laborales, huelgas, actos bélicos y guerra o guerra civil o en el caso de otros acontecimientos graves y no previsibles, también en caso de una enfermedad grave que hace imposible el cumplimiento del contrato para usted o para mí.

Ley aplicable

Para el encargo y todos los derechos y obligaciones resultantes de ello es aplicable la legislación española.

Lugar de jurisdicción es Denia/ Alicante.

Cláusula de Salvaguardia

La vigencia de estos términos y condiciones no se ve afectada por la nulidad o ineficacia de alguna de las disposiciones. En el caso de que una de ellas sea declarada sin efecto jurídico, debe de ser sustituida por otra disposición vigente que en su propósito mejor posible coincida.

Geschäftsbedingungen

Um im Interesse beider Seiten Klarheit und Sicherheit zu schaffen, finden Sie nachfolgend die allgemeinen Geschäftsbedingungen, welche die Rechte und Pflichten beider Vertragsseiten umschreiben.

Diese Bedingungen gelten für alle Arbeiten, Übersetzungen mit und ohne Beglaubigung.

Sollten Sie Fragen haben oder sich einfach Gewissheit mit Blick auf bestimmte Punkte verschaffen wollen, kontaktieren Sie mich bitte.

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Geltungsbereich

Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen Ihnen als Auftraggeber und mir, soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart

oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.

Mit der Auftragserteilung stimmen Sie diesen Bedingungen zu. Auch wenn Sie für Dritte handeln, schließe ich den Vertrag ausschließlich mit Ihnen ab.

Ein Vertrag zwischen uns kommt zustande durch Ihre Annahme meines Kostenvoranschlags, d. h. des Angebots für eine bestimmte Leistung. Die Annahme erfolgt per E-Mail oder, wenn diese Möglichkeit nicht besteht, per Post.

Dienstleistung

Sie informieren mich über den Verwendungszweck der in Auftrag gegebenen Arbeit, so z. B. zu Informationszwecken, zu Werbung, legalen Zwecken.

Nutzen Sie die Arbeit danach zu anderen Zwecken, besteht kein Recht auf Schadenersatz, wenn die Arbeit den Anforderungen für den neuen Zweck nicht genügt.

Eine Anpassung an den neuen Zweck ist dann kostenpflichtig.

Ausführung des Auftrages     

Die Arbeit wird nach den Grundsätzen ordnungsgemässer Berufsausübung sorgfältig und gewissenhaft ausgeführt. Sie als der Auftraggeber erhalten die in Umfang und Ausführung vereinbarte Arbeit.        

Mitwirkung

Als der Auftraggeber haben Sie mich rechtzeitig über die erwünschte Ausführungsform der Arbeit zu unterrichten, ob PDF- oder Word-Datei, Anzahl der Ausfertigungen auf Papier und die gewünschte Übermittlungsform (E-Mail, normaler Postversand, Einschreiben).

Informationen, die zur Ausführung des Auftrages notwendig sind, stellen Sie mir auf meine Anfrage hin zur Verfügung.

Insbesondere zu Fachterminologie, zu Abkürzungen sowie firmeninternen Spezialbegriffen usw. bin ich unter Umständen auf Ihre Mitwirkung angewiesen und sind Sie verpflichten sich zur Mithilfe oder vielmehr Klärung.

Fehler, die sich aus der mangelnden Lieferung von Informationsmaterial Ihrerseits ergeben, gehen nicht zu meinen Lasten.

Rechte und Pflichten bei Mängeln

 Sind Sie mit der gelieferten Arbeit nicht zufrieden, so wird Ihnen eine neue Fassung zur Verfügung gestellt. Ich behalte mir somit das Recht auf Nacherfüllung vor.

Innerhalb einer Frist von 7 Tagen nach dem Erhalt meiner fertiggestellten Arbeit haben Sie die Möglichkeit, mich schriftlich und unter genauer Angabe des Mangels zu informieren und eine Nachbesserung zu verlangen. Sie gestehen mir hierfür einen dem Umfang der Arbeit angemessenen Zeitraum zu.

Beseitige ich die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb dieser angemessenen Frist, so können Sie,  nachdem Sie mich angehört haben, die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. In letzterem Fall sind alle Ihnen bereits zur Verfügung gestellten Materialien umgehend an mich zurückzugeben und eine Verwendung dieses Materiales durch Sie ist dann nicht gestattet.

Beginn der Fristen zur Nachbesserung

Wird meine Arbeit Ihnen per E-Mail zur Verfügung gestellt, beginnt diese Frist mit Übermittlung der Datei der fertiggestellten Arbeit.

Ist die Zustellung per Einschreiben, Eilbrief oder auf sonstige Art, für die die Möglichkeit der Sendungsverfolgung zur Verfügung steht, erfolgt, so gilt die Arbeit als zu dem auf dem Einlieferungsbeleg genannten Datum geliefert und es beginnt die Frist zur Forderung der Nachbesserung.

Bei nicht registrierten Sendungen gilt der Versand als zum in der Versandbenachrichtigung genannten Datum erfolgt.

Wird das Ausbleiben der Sendung nicht innerhalb von 7 Werktagen nach dem angekündigten Versanddatum angezeigt, gilt die Sendung als zugestellt.

Jegliches Versäumnis durch das mit der Lieferung beauftragte Unternehmen liegt außerhalb meiner Kontrolle.

Haftung

Ich hafte bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften.

Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch technische Ausfälle wie Computerpannen, Übertragungsstörungen im elektronischen Postverkehr oder durch Viren verursacht worden sind. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von Hauptpflichten.

Meine Haftung ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Wert des mir erteilten Auftrages, also den Rechnungsbetrag, begrenzt.

Es besteht keine Haftung für verlorene Gewinne und weitere Folgeschäden, auch nicht für Ansprüche und Schäden Dritter. Sie verpflichten sich, mich bei allen gerichtlichen Schritten und jeglicher Haftung schadlos zu halten, die durch Ansprüche Dritter entstehen könnten.

Es wird nicht gehaftet für Mängel der Arbeit, die aufgrund unleserlicher oder unverständlicher Originaltexte entstehen.

Es besteht keine Haftung für die Übertragung bereits im Ausgangstext enthaltener Fehler.

Es wird keine Haftung übernommen für die Übertragung von Abmessungen, Gewichten, Währungen und ähnlichen Messeinheiten in andere; umzurechnende Maße sind vom Auftraggeber zu liefern.

Juristische Texte werden wörtlich übersetzt. Es entzieht sich meiner Kenntnis und meiner Haftung, ob diese in irgendeinem Rechtssystem rechtlich Bestand haben.

Von mir übersetzte Verträge sind in ihrer übersetzten Form niemals Grundlage von Rechtsgeschäften, dies ist immer der Originaltext.

Ich übernehme keine Verantwortung für den sachlichen Inhalt eines übersetzten Textes.

Ich übernehme keine Verantwortung für Vertraulichkeit, Verlust oder Schaden von Dokumenten bei deren Übermittlung, ob diese elektronisch oder auf anderem Weg erfolgt. Es erfolgt auch keine Haftung für Schäden, die durch Viren verursacht wurden.

Für die Sicherheit und Überprüfung der Dateien und Texte, die Sie empfangen, sind Sie verantwortlich.

Haftung für Liefertermine

Ich gebe Liefertermine nach bestem Wissen und Gewissen an und trage Sorge für eine zeitgerechte Fertigstellung und Lieferung.

Sie stimmen jedoch automatisch einer Neufestsetzung des Termines zu, wenn eine bestimmte Situation dies erfordern sollte. Dies wäre z. B. unvorhersehbare Schwierigkeiten im Text oder wenn Sie Ihrerseits die Anforderungen an den Text ändern, ich von Ihnen nicht das vereinbarte Material erhalte, bei Krankheit, Computerpannen und vergleichbaren Situationen.

Ich hafte nicht bei Nichtlieferung oder vielmehr Lieferverzug, sofern dies auf das Verschulden Dritter zurückzuführen ist. Ist die Zustellung in der Art erfolgt, dass die Möglichkeit der Sendungsverfolgung zur Verfügung steht, so gilt die Übersetzung als zu dem auf dem Einlieferungsbeleg genannten Datum geliefert. Jegliches Versäumnis durch das mit der Lieferung beauftragte Unternehmen liegt außerhalb meiner Kontrolle und dafür hafte ich nicht. Mit dem Einlieferungsbeleg, der ein Datum tragen muss, das mit dem vereinbarten Versandtermin übereinstimmt oder vor diesem liegt, gilt der Nachweis für die fristgerechte Lieferung als erbracht.

Bei nicht registrierten Sendungen gilt der Versand als zu dem in der Versandbenachrichtigung genannten Datum erfolgt. Wird das Ausbleiben der Sendung nicht innerhalb von 5 Werktagen nach dem angekündigten Versanddatum angezeigt, gilt die Sendung als zugestellt.

Wird eine Sendung als verschollen gemeldet, erfolgt ein Neuversand, in diesem Falle hafte ich jedoch nicht für ein eventuelles Überschreiten des Liefertermines.

Geheimhaltung

Ich verpflichte mich, absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die mir im Zuge der Bearbeitung des Übersetzungsauftrages bekanntgeworden sind oder vielmehr dazu, alle mir in diesem Zusammenhang zugänglich gemachten vertraulichen Informationen nicht an Dritte weiterzugeben oder anderweitig öffentlich zu machen.

Kostenvoranschlag, Honorar, Zahlungsvereinbarungen

Sie erhalten von mir einen Kostenvoranschlag. Ohne Vorlage und Durchsicht der durchzuführenden Arbeit gegebene mündliche Kostenschätzungen sind nicht verbindlich. Ein Kostenvoranschlag ist nur bindend, wenn er schriftlich gegeben wurde und er behält seine Gültigkeit für 14 Tage ab Abgabe.

Der Auftrag gilt als angenommen, wenn Sie meinen Kostenvoranschlag per E-Mail oder auf dem Postweg bestätigt haben.

Rechnungen sind generell sofort ab Datum der Rechnungsstellung fällig und ohne Abzug zahlbar.

Die Zahlung erfolgt per Banküberweisung, anfallende Überweisungsgebühren werden von Ihnen getragen. Ich akzeptiere keine Schecks.

Die fertiggestellte Arbeit bleibt bis zur Bezahlung mein Eigentum und Sie haben bis dahin kein Nutzungsrecht, es sei denn, ich stimme dem ausdrücklich zu.

Üblich bei Privatpersonen und im Ausland lebenden Kunden ist die Vorauszahlung des vereinbarten Preises, ich beginne bei Eingang der Zahlung mit der vereinbarten Arbeit. Je nach Volumen des Auftrags behalte ich mir vor, auch von Firmenkunden An- oder Teilzahlungen im Voraus zu erbeten.

Werden getroffene Zahlungsvereinbarungen nicht eingehalten oder sind Zahlungen, Anzahlungen oder Teilzahlungen überfällig, so bin ich dazu berechtigt, meine Arbeit bis zur Erfüllung dieser Verpflichtung durch Sie auszusetzen oder ganz einzustellen und ich behalte mir das Recht vor, zu entscheiden, ob ich auf die Erfüllung Ihrer Zahlungsverpflichtung verzichte und die Ausführung der Arbeit ablehne, also den Vertrag auflöse. Dies gilt auch für Arbeiten, die zu einem festen Termin zugesagt wurden, auch dann, wenn Lieferverzug entsteht oder Sie Fristen nicht einhalten können. Mein Handeln hat keine Haftung Ihnen oder Dritten gegenüber zur Folge, Schadenersatz ist ausgeschlossen. Habe ich mit der Ausführung des Auftrags bereits begonnen, bin ich berechtigt, Unterlagen und Originaldokumente bis zur Begleichung des entsprechenden anteiligen Honorares zurückzuhalten.

Auch wenn Sie für Dritte handeln, sind sie als der Auftraggeber mein Vertragspartner und somit auch der mir gegenüber Zahlungspflichtige, unabhängig von der Zahlungsmoral Ihres Endkunden. Sollte gegen Sie ein Verfahren wegen Insolvenz, Konkurs oder Liquidation eingeleitet werden, habe ich das Recht, unseren Vertrag aufzuheben und die Arbeit nicht auszuführen.

Widerrufsrecht / Annullierung des Auftrages

Soweit eine Auftragserteilung wirksam erfolgt ist, verzichten Sie auf ein möglicherweise bestehendes Widerrufsrecht, sobald ich mit der Arbeit begonnen habe. Ich komme in jedem Fall Ihrer Bitte auf Annullierung des Auftrages oder vielmehr Abbruch der Ausführung nach, wobei Kosten für evtl. bereits fertiggestellte Teile jedoch in Rechnung gestellt werden und von Ihnen zu bezahlen sind.

Dolmetscheraufträge

Im Falle kurzfristiger Absagen vereinbarter Aufträge ist ein Ausfallhonorar fällig. Im Falle einer Absage bis zu 24 Stunden vor dem angesetzten Termin verzichte ich darauf. Sagen Sie danach ab, sind 50 % des vereinbarten Gesamthonorares fällig.

Höhere Gewalt 

Ich informiere Sie und Sie mich ohne Verzögerung, sobald und sofern möglich, über den Eintritt eines Falls von höherer Gewalt. Tritt ein solcher Fall ein, sind sowohl Sie als auch ich dazu berechtigt, den Vertrag aufzuheben. Erfolgt die Aufhebung durch Sie, den Auftraggeber, so sind gegebenenfalls bereits entstandene Kosten für bereits begonnene Arbeiten durch Sie zu begleichen. Meinerseits bin ich verpflichtet, die bereits ausgeführten Teile der Arbeit an Sie zu übergeben. Darüber hinaus besteht keinerlei Haftung, weder für Sie noch für mich.

Höhere Gewalt liegt in der Regel vor bei Katastrophen, Naturkatastrophen, Arbeitskonflikten, Kriegshandlungen, Bürgerkrieg oder dem Eintreffen anderer unvorhersehbarer Ereignisse, auch bei schwerer Krankheit, die es Ihnen oder mir unmöglich macht, die Vertragsvereinbarungen zu erfüllen.

Anwendbares Recht

Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt das spanische Recht.

Gerichtsstand ist Denia/ Alicante.

Salvatorische Klausel

Die Wirksamkeit dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Regelungen nicht berührt. Sollte eine Regelung für rechtsunwirksam befunden werden, so wird diese durch eine gültige Regelung ersetzt, die der unwirksamen Bestimmung in ihrer Absicht möglichst nahekommt.