Michaela Hagenow

Fachübersetzerin

bestellte Urkundenübersetzerin

Arbeitssprachen Spanisch und Deutsch

Muttersprachenprinzip:
Übersetzungen nur in meine Muttersprache Deutsch

Von mir angefertigte beglaubigte Übersetzungen haben gemäß § 142 ZPO Gültigkeit im gesamten Gebiet der

Bundesrepublik Deutschland und sind gemäß EU-Verordnung 2016/1191 Kap. III, Art. 6 (2) in allen der Europäischen Union angehörenden Ländern gültig.

Fachgebiete und Spezialisierungen

Recht

Beeidigte Übersetzung öffentlicher Urkunden:
Personenstand
Schule, Ausbildung, Studium, Beruf

Beeidigte Übersetzung notarieller Dokumente:
An- und Verkauf von Immobilien
Erbrecht
Firmengründung und Handelsregister

Medizin

Med. Berichte:

Arztbriefe
Krankenhausbriefe

Befundberichte
Patientenbriefe

Entlassungsberichte

Krankenversicherungen:

Verträge

Kommunikation

Abrechnungen

Lebensmittel

Lebensmittelproduktion:
Inhaltsangaben, EU-konform

Gastronomie:
Speisekarten

Rezepte

Angebot, Auftrag und Bearbeitungszeit:

Einige Informationen über mich:

Meine Muttersprache ist Deutsch. Seit beinahe 25 Jahren lebe und arbeite ich in Spanien und bin mit Strukturen und Gepflogenheiten beider Länder bestens vertraut.
Meine Staatsprüfung für Übersetzer habe ich im Fachgebiet Wirtschaft abgelegt vor dem Regierungspräsidium Karlsruhe, Kultusministerium Baden-Württemberg, Bundesrepublik Deutschland.
Meine Beeidigung zur öffentlich bestellten Urkundenübersetzerin für die spanische Sprache erfolgte durch das Landgericht Stuttgart, Baden-Württemberg, Bundesrepublik Deutschland.
In Deutschland habe ich eine Ausbildung im Öffentlichen Dienst absolviert und kann auf Berufserfahrung in diversen Fachbereichen der öffentlichen Verwaltung zurückgreifen. In Spanien habe ich mehrere Jahre im Gesundheitssektor gearbeitet und mir umfassende medizinische und fachspezifische sprachliche Kenntnisse angeeignet. Parallel dazu habe ich hilfs- und alternativmedizinische Ausbildungsgänge belegt. Meine Kenntnisse im Bereich Lebensmittel beruhen auf meiner mehrjährigen Erfahrung für diverse Kunden in diesem Sektor durch entsprechende Zusammenarbeit mit diversen Übersetzungsagenturen. Ständige Weiterbildung ist eine Selbstverständlichkeit und erfolgt durch Lektüre, Teilnahme an Workshops, Kursen, Präsenzseminaren und E-Learning-Programmen.
Ich bin Vollmitglied im deutschen Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), dem größten Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland sowie Vollmitglied der spanischen Vereinigung „La Xarxa“ für Übersetzer und Dolmetscher der Autonomen Region Valencia.

Wenn Sie meiner Qualifikation und Erfahrung vertrauen, dann zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren!

Michaela Hagenow

Staatlich geprüfte Übersetzerin
für die spanische Sprache,
Staatsprüfung abgelegt vor dem Regierungspräsidium Karlsruhe,
Kultusministerium Baden-Württemberg, Bundesrepublik Deutschland.

Öffentlich bestellte Urkundenübersetzerin
für die spanische Sprache,
bestellt und beeidigt durch das Landgericht Stuttgart, Baden-Württemberg, Bundesrepublik Deutschland.

Einige Informationen über mich:

Meine Muttersprache ist Deutsch. Seit beinahe 25 Jahren lebe und arbeite ich in Spanien und bin mit Strukturen und Gepflogenheiten beider Länder bestens vertraut.
Meine Staatsprüfung für Übersetzer habe ich im Fachgebiet Wirtschaft abgelegt vor dem Regierungspräsidium Karlsruhe, Kultusministerium Baden-Württemberg, Bundesrepublik Deutschland.
Meine Beeidigung zur öffentlich bestellten Urkundenübersetzerin für die spanische Sprache erfolgte durch das Landgericht Stuttgart, Baden-Württemberg, Bundesrepublik Deutschland.
In Deutschland habe ich eine Ausbildung im Öffentlichen Dienst absolviert und kann auf Berufserfahrung in diversen Fachbereichen der öffentlichen Verwaltung zurückgreifen. In Spanien habe ich mehrere Jahre im Gesundheitssektor gearbeitet und mir umfassende medizinische und fachspezifische sprachliche Kenntnisse angeeignet. Parallel dazu habe ich hilfs- und alternativmedizinische Ausbildungsgänge belegt. Meine Kenntnisse im Bereich Lebensmittel beruhen auf meiner mehrjährigen Erfahrung für diverse Kunden in diesem Sektor durch entsprechende Zusammenarbeit mit diversen Übersetzungsagenturen. Ständige Weiterbildung ist eine Selbstverständlichkeit und erfolgt durch Lektüre, Teilnahme an Workshops, Kursen, Präsenzseminaren und E-Learning-Programmen.
Ich bin Vollmitglied im deutschen Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), dem größten Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland sowie Vollmitglied der spanischen Vereinigung „La Xarxa“ für Übersetzer und Dolmetscher der Autonomen Region Valencia.

Wenn Sie meiner Qualifikation und Erfahrung vertrauen, dann zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren!

Michaela Hagenow

Staatlich geprüfte Übersetzerin
für die spanische Sprache,
Staatsprüfung abgelegt vor dem Regierungspräsidium Karlsruhe,
Kultusministerium Baden-Württemberg, Bundesrepublik Deutschland.

Öffentlich bestellte Urkundenübersetzerin
für die spanische Sprache,
bestellt und beeidigt durch das Landgericht Stuttgart, Baden-Württemberg, Bundesrepublik Deutschland.